The August Rotary Dial is out today with a new poem of mine, “Muse-Charmer,” as well as fantastic poems throughout. Well-worth your time, especially for formal poetry-lovers.
Tag Archives: metrical poetry
Three of my poems have been published in Think: A Journal of Poetry, Criticism, and Reviews — a truly wonderful print magazine. Including my first published Sestina, “Control.” Now that is indeed a thrill! A few years ago I went through a rather long Sestina-writing phase (possible sign of literary OCD). This was written after I stopped, with this one glorious exception. Thanks to David Rothman, Susan Spear, and all the excellent editors for putting together such a truly fantastic journal. I’m so proud and honored to be among the contributors, with so much amazing work! Subscription and submission info about Think can be found here.
Autostraddle has published my review of Mary Meriam’s comprehensive poetry collection The Lillian Trilogy here! It’s a fantastic book for anyone to read, a delight. Feminist, Lesbian, Sensual, full of subtle and penetrating rhyme and rhythm, seething in its exposure of injustice and moving in its declarations of pain and sorrow. Check it out!
Mezzo Cammin, the premier venue for women formalist poets, has published two of my poems, “The Moment,” a villanelle, and “Perfume,” a longer piece in blank verse that takes you from my grandmother to the Pharoahs, stopping by Air Force one, all of it via perfume. The whole issue is spectacular! Please check it out.
Glad and Sorry Seasons
By Catherine Chandler
Before reading Catherine Chandler’s latest poetry collection, Glad and Sorry Seasons, I was already familiar with several of the poems in it, and felt I knew, to some extent, what to expect: fine, smooth, well-crafted “formalist” poems. And here we find a wide range of forms, in particular the sonnet, her home turf. But what I discovered in this book transcends this sort of categorization. Or maybe redefines it.
The title (from Shakespeare’s sonnet 19) tells us this is about seasons: the seasons of emotion and the passage of time. She explores this subject from the inside, the places of raw emotion, tamed by the sonics of formal poetry. Although metrical and rhyming poetry in English seems like a far cry from haiku, this interview in Rattle with Richard Gilbert on the subject of haiku gave me a number of interesting parallels showing the universality of form in poetry. I would assert that form is part of the essence of poetry, and the author’s mastery of the forms she uses is essential to how well they work.
Seasons, as Gilbert describes, have their own language in Japanese haiku, with whole dictionaries devoted to “season words” or kigo that “go back for centuries, which is really the vertical depth that makes kigo powerful.” In this sense, kigo may be analogous to literary allusions, a language connecting poetry to its own history.
Another dimension to kigo is that each one refers to a whole set of associations, an “environment.” “Moon” isn’t just the moon, for example.
In Japanese, when we say “moon” in haiku, it’s always the moon-viewing moon… there’s also a sense of impermanent beauty…in the early autumn…a quietly festive time sharing a sense of heart—that’s all included in the kigo.
This sense of a word representing many things is analogous to idiomatic expressions and even clichés, in the sense of common, frequently-used expressions. Chandler uses these types of words, in the tradition of Frost, to evoke a larger feeling with a few words.
For example, in her poem “November,” common expressions are used in unusual combinations to create a confluence of associations.
November is a season all its own—
a month of saints and souls and soldiers. Snow
will soon white out a fallacy of brown.
It is a month of waiting, lying low.
November is a season all its own—
a time for turning back the clock as though
it’s useless to pretend. A dressing-down.
Thin ice entices me to touch and go.
November’s neither here nor there, but here
in dazzling dawns that dissipate to grey;
here in the tilting asymmetric branch
and sharp note of a towering white pine where
the pik and churlee of a purple finch
can either break a heart or make a day.
She’s painted a strongly familiar picture of November: “a season all its own” works like a picture frame. Familiar expressions such as “lying low,” “turning back the clock,” “a dressing-down,” “touch and go,” and “neither here nor there” combine their associative power in unusual ways, to create a striking cadence of emotion. None of these words are the way we think of November. Yet the effect is strangely apt for how we feel about it. The poem takes on layers of new meaning, tinged with foreboding, cut to the possibility of uplift at the end, as if to say “at this point it’s in your hands.” We’re left with the image of the lovely birdsong, which will be what we make of it.
Of course, the dynamic of haiku is entirely different, image-focused, but this quote proposes a greater similarity than we’d think:
Linguistically, these languages, English and Japanese, do not meet at all on the level of the syllable; they meet on the level of the metrical phrase.
So there is a universal element between such disparate forms as, say, the sonnet and haiku. Chandler writes with an uncanny ear for that “metrical phrase,” in its rhythm and rhyme.
One more major and relevant haiku concept is kire or “cutting,” referring to how “the haiku has to be cut in space and time in some way, [which]… has an emotional charge.” This “creates these two broken parts that don’t go together.” And that is like the “turn” of the sonnet, or indeed any good poem, transforming one situation or thing into an entirely different one, “cutting” us out of time and place and seeing something unexpected in a new way. Chandler works in rhyme and meter, almost exclusively. But she “cuts” with exceptional subtlety.
To see how Chandler incorporates both concepts into her poetry, read this poem in an unusual form:
Rush Hour Sonondilla
I celebrate the great sardine,
and count the ways I love it: dried,
in cans, smoked, salted, deep-fat fried,
filleted in soup and fish terrine.
I love it’s pre-cooked beauties, too—
its sleek and shiny silver skin,
its single tiny dorsal fin—
before it hits the barbecue.
Young herring, swimming in the sea,
awash in your Omega-3,
soon you shall pay a hefty price
and end up on a bed of rice.
For now, take heart in that you’re free,
not packed inside this train, like me.
We are told that it’s rush hour by the title. Then swiftly taken into an ode to the sardine with subtle humor. “I celebrate the great…” implies a grand speech, then “cuts” into the unexpected image of a sardine. Like a master illusionist, she draw us into “I count the ways” from a Shakespearean sonnet everyone knows, then into a list of methods of food preparation. The final stanza is so comic and improbable that we forget the title until the last line suddenly “cuts” us back. To what? A cliché! Nice. This shows the use of words with strong common associations to take us out of a place and then plop us back in with everything changed, like a punchline. Oh, and another name for the form “Sonondilla” is “The Sardine.” Another little cutaway for the lucky nerd who reads footnotes, like me.
In a sonnet, I believe the prelude to the turn is of equal importance. Skillful placement of words and the creation of sonics and rhythm is what “floats” the reader in one environment before suddenly being “cut” into another.
The first part establishes a normalcy of action in which there’s an element of expectation but also of convention—hence the “convention” of forms, the sonnet in particular. This idea dovetails perfectly into Chandler’s sonnet to the Sonnet, “Sonnet Love.”
I love the way its rhythms and its rhymes
provide us with a promise, a belief
familiar voices at specific times
may modulate unmanageable grief.
I love the way we’re called to referee
the mind-heart matchup in its scanty ring;
how through it all our only guarantee
is that for fourteen rounds the ropes will sing.
I love the way it makes us feel at home,
the way it welcomes fugitives and fools
who have forgotten all roads lead to Rome
from shared beginnings in the tidal pools.
Life’s unpredictability defies
clean dénouement. I love the way it tries.
After a smooth, lilting progress through the poem, suddenly the final sentence cuts into the middle of the last line, ending on the verb “tries,” the only action we or the Sonnet can take to achieve resolution. “It” has been set up in the poem to refer to the sonnet. Yet despite the pronoun, we are led to feel it is us. We are the ones who try to create “clean dénouement.” And the verb “tries” hangs there, as if searching for the verb “resolve” to make this a clean reply to the “defies.” The “emotional charge” comes not from the repeated word “love,” but from “tries.” It hangs, as we do, never actually finished trying…
Her oft-quoted sonnet that shows how to “modulate” the “unmanageable grief” of the loss of an unborn child, Nemerov prize-winning “Coming to Terms,” takes the reader through the “after” scene in all its emptiness and attempts at resolution to “the artful look of ordinary days,” a powerful phrase that captures how we try, through the art of what must ultimately be a sort of deception, to create continuity in a life that cuts us to the heart, a life that must end. Her poems cut to her own heart to give us the art of resolution in ours.
Her subject matter traverses the emotional “glad and sorry seasons” of aging, loss, illness, both on an individual or mass scale, suicide, the need for love or companionship, the “seven deadly sins” (with modern applications) and, subtly included, the need for God. These days God is discreetly left out of all public discourse, replaced by “nature.” Chandler bucks the trend, her faith and doubts honestly expressed. The poem “When” uses a list poem to gently remind us, in a few strongly associative words, of something higher.
A review of this book wouldn’t be complete without mentioning the translations of French Canadian and Latin American poets, one of whose moving poems, “The Wonderful Boat,” is the title of her blog. These are languages Chandler has lived in; she is Canadian and spends much of her time in South America. Even so, I can hardly imagine how she managed to create such elegant, perfectly rhymed metrical poems in translation. Translation has been described by J.G. McClure as a kind of ekphrasis: “to celebrate the new artistic possibilities of the conversation between two writers.” It helps that her love of these writers shows through in the work. And judging by the final poem (her own) of the book, “Edward Hopper’s Automat,” which has a Hitchcock or Rod Serling cinematic quality and conclusion (think “cut!”), ekphrasis is one of Chandler’s strong suits.
In fact, “formalist” may be a redundant moniker: all poetry is by definition “formal,” but in different ways. “Free verse” employs line breaks. Even prose poetry, as well as free verse, uses the haiku characteristics of specialized associative language, cutting, and a sonic relationship with the language. In short, one can judge all poetry by these criteria, and the rest is a matter of style and taste.
In this larger sense, Chandler succeeds not merely as a writer of poetry in traditional forms and metrics, but of poetry that works to create an “emotional charge” in the reader. Poetry satisfies in ways prose can’t. Done here by one of the best.
Reading this excellent rebuttal to an article discussing the pros and cons of memorizing poetry, I am reminded of some of the absurdities in the “debate” about “free verse” vs. formal or metrical poetry.
Much of what is written by the throngs of uncounted poets today is based on the idea that “modern” poetry does not rhyme or have a metrical or rhythmic base, but rather is “free” of such “constraints”… Others say “if it don’t rhyme, it ain’t poetry.” Somewhere in between should be a free mind able to discern that what makes a poem “work”, on the highest level, is a command and 6th sense of the language added to the ability to imaginatively create images and sense that expresses what could otherwise not be expressed.
Mastery of the language is a profound thing and cannot arbitrarily exclude the sonics of the language, the power of repetition and other devices to create a meaning greater than the sum of its parts, a “sense” that may defy logic but which nonetheless feels somehow “true.”
When I memorize a poem, it becomes a part of my thought processes in a way that doesn’t happen otherwise. This is more true of great poems than lesser poems. Also, when I have “sonnetized” free verse of mine, I found the result to be far more powerful and condensed than the original. The poetic devices of rhyme and rhythm rather than acting as constraints and this limiting the poem, acted as means of pushing me out of my preset boundaries and thus discovering new ways of looking at things, new words to more succinctly express what I was trying to get at. Quite the opposite of what many poets believe. There will always be doggerel and bad poetry. But a great deal of doggerel is actually written in the form of “free verse.”
I always put that in quotes, because the notion of “freedom” here is rather misleading. The original “modern” poets who pioneered what is known as free verse came on the heels of the dominance of “formal poetry” and so had a command of it from whih they could then break ranks and innovate. But many of today’s innumerable writers of poetry did not arise out of that tradition and are not very much aware of it, as Marly Youmans points out in her blog post linked above. So it is something of a revolution, not a reactionary movement, to write in forms to express the unique and evolving world of this moment in a language that is vital to how people speak at this very hour. Rap and spoken word poetry are all part of this revitalization which is making poetry not only more accessible, but less academically infused with ingrown staleness. Or at least, we try to get there.