The long-standing question “Does Poetry Matter?” has found a resounding answer in the affirmative in the arrest, trial, and conviction — and its aftermath — of Palestinian poet Dareen Tatour for a poem, the writing and publication of which was determined by an Israeli court on May 3, 2018 to constitute an act of terror and “incitement to violence.” This is almost 3 years after her arrest in October of 2015, during which time she had been in various forms of detention, starting with prison and then house arrest under severe restrictions in an apartment far from her home town, and, after an outcry from PEN, Israeli writers and artists, and other people and international organizations, finally a judge allowed house arrest in her home town with the same previously imposed ban on internet usage and electronic monitoring that restricted her movements. All this for a poem, or actually a small group of poems. Yes, the world says, poetry matters.
As Ms. Tatour said, “My trial ripped off the masks. The whole world will hear my story. The whole world will hear what Israel’s democracy is. A democracy for Jews only. Only Arabs go to jail. The court said I am convicted of terrorism. If that’s my terrorism, I give the world a terrorism of love.”
Further, “I cannot live without poetry,” Tatour told Haaretz. “They want me to stop writing. For me to be a poet without a pen and without feelings.”
Her attorney, Gaby Lasky, decried the “criminalization of poetry” in which translation and interpretation played a large part, asserting “When the state tries people for poetry, that derogates from the cultural richness of all society.”
Perhaps the best witness would be Tatour’s poetry itself.
Detaining a Poem
One day,
they stopped me,
shackled me,
tied up my body, my soul,
my everything…
Then they said: search her,
we’ll find a terrorist within her!
They turned my heart inside out—
my eyes as well,
rummaged through even my feelings.
From my eyes they drew a pulse of inspiration;
from my heart, the ability to sketch out meanings.
Then they said: beware!
She’s hiding weapons deep in her pockets.
Search her!
Root out the explosives.
And so they searched me…
Finally, they said, accusing me:
We found nothing
in her pockets except letters.
We found nothing except for a poem.
(Translated from the Arabic by Andrew Lever)
*********
I Will Not Leave
By Dareen Tatour
(Translated by Jonathan Wright)
They signed on my behalf
And turned me into
A file, forgotten
Like cigarette butts.
Homesickness tore me apart
And in my own country I ended up
An immigrant.
I abandoned those pens
To weep over the sorrows
Of the inkwells.
They abandoned my cause and my dream
At the cemetery gates
And that person who’s waiting
Laments his luck
As life passes.
Besiege me,
Kill me, blow me up,
Assassinate me, imprison me.
When it comes to my country,
There’s no backing down.
*******
Perhaps the best witness would be the poem for which she was convicted:
Resist, My People, Resist Them
Resist, my people, resist them.
In Jerusalem, I dressed my wounds and breathed my sorrows
And carried the soul in my palm
For an Arab Palestine.
I will not succumb to the “peaceful solution,”
Never lower my flags
Until I evict them from my land.
I cast them aside for a coming time.
Resist, my people, resist them.
Resist the settler’s robbery
And follow the caravan of martyrs.
Shred the disgraceful constitution
Which imposed degradation and humiliation
And deterred us from restoring justice.
They burned blameless children;
As for Hadil, they sniped her in public,
Killed her in broad daylight.
Resist, my people, resist them.
Resist the colonialist’s onslaught.
Pay no mind to his agents among us
Who chain us with the peaceful illusion.
Do not fear doubtful tongues;
The truth in your heart is stronger,
As long as you resist in a land
That has lived through raids and victory.
So Ali called from his grave:
Resist, my rebellious people.
Write me as prose on the agarwood;
My remains have you as a response.
Resist, my people, resist them.
Resist, my people, resist them.